Showing posts with label Language. Show all posts
Showing posts with label Language. Show all posts

Monday, January 18, 2010

Me llamo...

Over the Christmas holidays we headed up to Edinburgh to be with the family. While waiting on the bus for our trip from the plane to the baggage claim I caught part of a conversation between a man and a Scottish-Spanish family comprised of a Scottish mom, Spanish dad, and their two early-teen kids. We had quite the wait and the mom had time to tell the chatty man everything about their familial situation and what they were doing living in Madrid and why they were visiting Scotland and how the kids spoke both languages and which language they spoke at home and a million other things the guy wanted to know. Finally the man turned to the kids and asked,

“So, do you have Spanish names?”

The kids looked at each other and then at their mum and just shrugged their shoulders in the universal gesture of “I dunno.”

Mum answered for them, “Well, this one’s Daryl, so that’s not really Spanish. And my daughter is Andrea, which could be either language.”

I think this little interchange was pretty representative of their situation as a whole. For an outsider it’s seems pretty interesting – bilingual families, kids fluent in both languages from birth, etc. But for the kids it’s just what they’ve always known. Those are their names. And while Andrea certainly could be either Spanish of English, there is no doubt that Daryl comes from the English side of his progenitors. I would have thought that the boy would at least have realized that his name was not common in Spain but clearly it’s not something he’d ever really considered. For him, whether he says, “My name is Daryl” or “Me llamo Daryl,” the important part is who he is and not the language.

Thursday, November 19, 2009

German is to Germany as Spanish is to?

Just got an update from my soon-to-be houseguest and this forehead-slapping encounter probably takes the cake…

It’s more surprising than that “driving” blunder.

It’s even more ridiculous that the guy we started chatting with at the hotel in Mexico last year who asked, “Oh, Spain, huh? Is that south of here?”

Here goes…

“…told the haircut lady that I'm visiting friends in Spain over Thanksgiving. She asked if Spain celebrates it and I politely said, ‘um no.’ Then she asks ‘Are u moving there?’ I said ‘No, I don't speak Spanish so that wouldn't work out.’ so she says ‘Oh. They speak Spanish in Spain? Interesting, I didn't know that.”

It is still called SPANish, right?

Thursday, November 12, 2009

The Tower of Bable

...is becoming the bane of my existence. I’ve recently started working on a new project at work only to realize that it means I’ll be working in my 5th language since starting at this company.

A little background... I work in the civil engineering construction department at one of the country’s big electricity companies. Although created as a way of concentrating the company’s construction endeavors, we now do 90% of our work for 3rd parties; in other words we build power plants in other countries. One of the primary reasons I was hired was clearly for my English. The company pays more for people who have a certain (test-proven) level of either English or French (or both for those lucky trilinguals). But it appears that in this day and age bilingualism or even trilingualism (the company also pays for my French classes) only gets you so far…

So here’s the count to date:
  1. Spanish
  2. English
  3. French
  4. Russian (look for an off-topic post on my business trip there a month or so ago)
  5. Portuguese
I’m not sure if there are many languages left for me to work in. Not that there aren’t more languages in the world, but many of the other countries where we do business (Lithuania, Qatar, etc.) function with a relatively high level of English, which obviously gives me some job security, but not necessarily exposure to another linguistic challenge.

Perhaps we’ll bid on a job in China…

Thursday, August 13, 2009

Trusting neckline

An interesting little tidbit that came to me the other day…

I was writing an email to my friend, talking about bridesmaids dresses of all things, when I mentioned a strapless dress. Sometimes my mind thinks in Spanish and writes in English. Or vice versa. This was one of those times. As I wrote “strapless” the Spanish word, or phrase in this case, popped into my head.

Palabra de honor

This translates literally to “Word of honor,” but really just means your word. As in “give me your word…” How fitting that such an expression is used to describe the strapless neckline.

Thursday, July 30, 2009

Dr. Mario

It’s no great shocker for me to admit that I am fluent in Spanish. I don’t know quite when that jump was made – from really really good to fluent. Certainly sometime in the last 2 years that I’ve been living and working in Madrid. Sure, there are still words that I don’t know or grammar tenses that trip me up. But for all intents and purposes fluency is now mine. (After all, those who can claim to know every word in their native language are few and far between… and almost certainly lying.) This can be evidenced by two most recent vocabulary acquisitions – engedro (when used for definition b), locayo, and esbirro. But although I know that I’m fluent it’s not something that I ever think about unless I’m working on my resume.

Then I was talking to my friend yesterday about a recent trip to the pharmacy. I stopped by on Monday to ask the pharmacist about a potential complication that I’d read on the prospectus of one of the medicines I’d bought last week. I just wanted to see how prevalent the complication was, what he recommended, etc. As I was relating this story to my friend she interrupted me and said, “ Did you ever think you’d have to have that kind of conversation in another language? It’s not exactly the type of vocabulary they teach you in school.” And I realized she was right. Somewhere along the way the leap was made from opening a bank account, buying groceries, heck even debating American foreign politics to discussing the finer points of illness, medicinal interactions and long-term health. If I had tried to plan that conversation, my query, ahead of time I probably would have chickened out and made Nacho do it for me. But this was just another stop in my long list of Monday afternoon errands. And it went off without a hitch.

Friday, July 24, 2009

Carrots


Don’t ask me why but the other night Nacho and I were singing the theme song to Married with Children. You know how it goes…

Love and marriage, love and marriage.
They go together like a horse and carriage.

That’s when I realized that something was off with Nacho’s singing. He was unintentionally putting a more modern spin on the song. After all, who drives carriages these days? A better fit was Nacho's song...

Love and marriage, love and marriage.
They go together like a horse and carrots.


Language is such a funny thing.


(Thanks to
google for the image, not the editing though - that was all Nacho-inspired.)

Monday, December 29, 2008

Amy Cathleen

In Spain people don’t really have two first names unless you are actually supposed to use them. Most of those compound names end up becoming one shortened name, like María Jesus becomes Mariaje and Juan Manuel becomes Juanma and José María becomes Chema (don’t ask me about that one…) Regardless, the entire name is still there, at least in spirit. The American custom of giving someone two names only for one of those names to be dropped in actual usage, and frequently a cause for embarrassment among friends as a teenager, is definitely a foreign concept here in Spain.

I suppose it’s not unlike the American inability (at least on official things like immigration documents, car insurance, and company emails) to understand that some people from foreign countries have two last names. You can only imagine the headaches we got trying to explain to the people issuing said documentation that, “Yes, Nacho has two last names, and, yes, just to make matters worse, the first one is made up of two words.” Complicated, I know.

Anyway, back to the impetus for my writing. All of my official Spanish documentation includes my entire name. And I love it. Perhaps my family is strange, but for us the use of first AND middle names was a sign of affection, not of impending punishment. So now when a receptionist calls my name or the bank people call our house and ask for “Amy Cathleen” I am tickled pink.

I’m easy to please. I know.

Thursday, December 18, 2008

Pants Down

Nacho and I typically watch the evening news as we have dinner. Last night I wasn’t paying all that much attention to the current story. Something about politics with video of the big guys arguing in the senate or the congress, or whatever it’s called. Regardless I was already bored with it. Then I heard the leader of the opposition, Mariano Rajoy, say, “Ha habido una descomunal bajada de pantalones para aprobar los Presupuestos.”

For you non-Spanish speakers, more or less what he had said was that President Zapatero had “lowered his pants” in order to get the approval of the proposed budgets. Perhaps now you see why my virginal ears, pun intended, perked up. (Yes, this expression implies exactly what you think it might be implying but at the same time are certain it couldn’t possibly be implying. After all it was shown on TV and no one was upset...) Granted, this is not necessarily an uncommon phrase in normal conversation. And with the way gruff old Spanish engineers talk, I wouldn’t be all that surprised to hear it in my daily work exchanges. Although I do think that even the gruffest old engineer would think twice before using it in a young woman’s presence at the office. But is it really appropriate lingo for such a high-ranking politician to use when addressing the Congress and the Prime Minister?

Admittedly, I might be more sensitive to these things because, although I long ago crossed into the “fluent” category with my Spanish, certain expressions still catch me off guard. Because they are not innately a part of my vocabulary, I usually end up delving a tad too deeply into their “true” meanings. A Spaniard probably hears this line and simply understands Rajoy’s message. I, on the other hand, am having an impossible time getting the image out of my head.

.
.
.

P.S. The politics behind all of this are more or less irrelevant to this post but if you are interested… basically the report is that ZP has agreed to certain concessions to PNV, the Basque political party, in exchange for their votes in favor of the budget proposals. Rajoy believes this goes against what is “best for the Spanish people.”

Wednesday, October 10, 2007

American Character

McDonald’s has recently started marketing their Beef Supreme burger. The burger in itself is fairly simple – beef, bacon, two slices of cheddar cheese, and your choice of sauce. Maybe the sauce is what makes it American? One is a creamy parmesan and the other… well, the other I’m not sure what the other is. They describe it only as, “a unique sauce in the purest American style.” Maybe it’s ranch? I should stop in and ask one of their workers to see how they describe the taste of such a purely American sauce. And what marketing genius came up with the slogan, “a hamburger with authentic American character.” Has American character suddenly become popular again? And what exactly does that mean anyway? Does the burger come in a box three times too big? Or is it a burger that only half the country thinks tastes good? Come to think of it, the Burger King slogan, “Have it your way,” is really the authentic American character. We want things how we want them and when we want them, and in most cases that’s what we get. A choice of two sauces? Ha! Real American style would be to take the sauce from the Italian chicken sandwich, change the cheese to Swiss, and double the bacon. And don’t give me a dirty look for being difficult. The customer is always right, right?

Who knew a cheeseburger would get me so riled up? It was probably all because of the commercial (see it here). It catches your attention for sure but I’m not sure what it’s selling. Maybe it’s trying to convince all those Spaniards that they don’t need English classes – all they need is a good cheeseburger. Who knows? I’ve never claimed to understand the science behind marketing. What I do like about the commercial is the fact that, if you look closely, you'll see that they filmed the spot outside a McAuto. McDonalds with drive-thrus are not all that common here. And, let's be honest, what's more American than a drive-thru? But I also like
the accent of the third guy, Paco. To me he sounds the most like an American.

The American (I mean US-ian but that’s so awkward, so bear with me) accent is a funny thing. Non-Americans tend to say that we speak as though we have gum in our mouths. I don’t know what that means, really, except that maybe we move our mouths a lot? I saw an example of this on TV a few months ago. While interviewing a girl for a model-search show here one of the judges asked her, “how on earth do you think you can come to a casting with gum in your mouth?” Turns out she wasn’t chewing gum at all but one of her parents is American and she spent the first 7 years of her life in America. What must it sound like when an American actually IS talking with gum in her mouth?


Thursday, July 26, 2007

Hah-ree Poe-tur

Ironically enough, the biggest chink in my Spanish armor (aside from the subjunctive, of course) is using English words. When a conversation includes an English word, you've got to put a Spanish twist on it or people won't understand. I remember when I first realized this - a friend and I were at a party discussing American TV with some guys. They kept referring to "Chungo," as best we could make out. It took us a good 10 minutes to realize they meant Chuck Norris (don't ask). I've more or less mastered my most commonly used words, like Red Hot Chili Peppers, George Bush, etc. But occasionally a new one pops up. This past weekend I went to buy the new Harry Potter and it happened again. "Harry Potter." "Qué??" "Hah-ree Poe-tur." "Ahh, sí." It's all in the pronunciation.